在伊萨斯门迪,介于大海和群山之间,您只能找到优质的产品。.


班卡鱼场首先是一处风景优美、未经破坏的世外桃源,坐落在巴斯克地区的中心地带。早在17世纪,阿尔佩亚泉就为班卡村的一座磨坊供水。1965年,让-巴蒂斯特·戈伊科切亚决定在此建立鳟鱼养殖场,他坚信这里优越的水质和经营者的热情能够使班卡鳟鱼成为美食界的标杆。五十年后,凭借辛勤的耕耘、专注的奉献和耐心,这家家族鱼场如今出产的鳟鱼肉质格外鲜嫩,这得益于其独特的专业技艺和得天独厚的自然环境。.









Le piment doux d'Anglet et du Seignanx. Label Rouge sentinelle Bizi Ona.


Le Thon rouge pêché à la canne appât vivant. Arche du goût.




比利牛斯牛因其美丽的竖琴状牛角而得名,原产于巴斯克地区的南部。.
20世纪70年代,比利牛斯牛濒临灭绝:当时仅存1500头,主要分布在纳瓦拉的埃佐卡山谷。多亏了育种者的努力,这一品种才得以拯救,如今数量已接近28000头。.
它耐寒、母性强、产奶量高,并且能够在夏季在高山牧场放牧,因此这种牛非常适合巴斯克地区的山区农业系统。.
育种者们联合成立了“Iparraldeko Behi Pirenaikaren Elkartea”协会,旨在推广和保护这一品种,同时提供优质产品:粉嫩多汁的小牛肉和鲜嫩美味的牛肉。.



Dans les années 90, une association, Eztigar, amoureux de son territoire, fière de ses valeurs c'est investis sans compter pour protéger ce patrimoine ainsi que cette tradition en relançant la culture de la pomme au Pays Basque.
EZTIGAR est installé à ST JUST IBARRE, un petit village de montagne situé entre SAINT JEAN PIED DE PORT et MAULEON.


保护我们古老的苹果品种,这是一项了不起的成就





Fromage d'Estives des Pyrénées Basques Sentinelle Bizi Ona
Appelé « Bortuko Ardi Gasna » en basque, c’est un fromage fermier au lait cru de brebis à pâte pressée non cuite. Ce fromage naturel est élaboré exclusivement en estive, de mai à septembre, et entre 600 et 2000 mètres d’altitude
这种产自巴斯克比利牛斯山脉夏季牧场的生牛奶奶酪,是在山上的牧羊人小屋(巴斯克语称作etxola或cayolar)中制作的。挤奶全程手工,并在户外进行。奶酪每天都用当天挤出的生牛奶制作而成。.
牛奶经过凝乳酶处理、搅拌,然后揉成球状,放入模具中沥干水分。面团随后加盐。面团上印有“夏日牧场”的标志:一座比利牛斯山峰,峰顶盛开着一朵雪绒花。.
这些奶酪仅在五月至九月期间,即牧牛迁徙到夏季牧场期间生产。.
Environ 50 bergers produisent ce fromage fermier d’estives. Certains d’entre eux font partie de l’AOP Ossau-Iraty, ou de la Charte fermière IDOKI qui privilégie la vente directe et les fermes de dimensions familiales.


古老品种的绵羊
羊群全部由马内克斯黑头绵羊(当地标志性传统品种)以及红头绵羊和/或巴斯科-贝亚恩绵羊组成。它们在山地放牧,以牧草为主,辅以天然谷物,谷物的喂量严格按照埃斯蒂夫品牌标准控制。.
山地老龄化
这种奶酪在高山牧场的干燥地窖中至少熟成80天。之后,奶酪外皮会呈现出从橙黄色到灰褐色的颜色。由于绵羊的天然多样化饲料、牛奶未经烹煮以及在高山中熟成,奶酪保留了细腻的果香。.
夏季牧场的换牧
几个世纪以来,季节性放牧的做法有助于保护巴斯克山脉,限制木本植物的蔓延,否则这些植物会侵占山体并引发山火。这种天然奶酪产自巴斯克山脉的公共牧场,从沿海地区到贝阿恩,海拔在600米到2000米之间。.
黑头马内克斯绵羊

萨西·阿尔迪……一个故事






从位于艾亚科哈里亚 (Aiako Harria) 和鲁讷河 (Lesaka、Oiarzun、Sare 和 Biriatu 村庄) 山坡上的发源地,萨西阿尔迪 (Sasi Ardi) 或“穆图尔戈里 (Muttur Gorri)”已遍布我们的荒野和灌木丛。.
Avec le Pottok et la Betizu, elle constituait »la troisième dent » complémentaire dans l’entretien du piémont du Labourd et de la Basse Navarre. Dans les petites fermes, cette brebis constituait une réserve alimentaire et un revenu d’appoint. On ne prélevait sur le troupeau que le meilleur, le « Zikiro » ou le « Bildots », pour célébrer les moments festifs de la vie locale.
A l’heure de l’intensification laitière de la fin du 20ème siècle, elle fut très rapidement remplacée ou assimilée par la Manech Tête Noire et Rousse, plus docile et surtout plus productive.
Au début du 21ème siècle, on parlait de la Sasi Ardi comme d’une légende. Un patient travail sur le patrimoine génétique et le mode d’élevage traditionnel a alors été mené par une poignée de passionnés, et s’est concrétisé par la création de l’association Sasi Artalde en 2014, puis la reconnaissance officielle de la race en 2016. Enfin, la race Sasi Ardi a remporté en 2017 le 1er prix de la Fondation du Patrimoine pour l’Agrobiodiversité Animale.
目前该品种的绵羊数量是巴斯克地区最小的:巴斯克地区北部山坡上大约有 1500 只母羊,南部山坡上的数量是北部山坡的两倍。.
她悄无声息地、质朴而又充满母性光辉,回到了自己的领地。.
SASI ARDI,灌木丛中的绵羊









2020 年,位于 Baigura 山脉周围的 5 个市镇(Bidarray、Hélette、Louhossoa、Macaye、Mendionde)共有 74 位业主,拥有 85.46 公顷的果园。.
一点历史背景…….
"Fin du XIXème siècle, la maladie de l’encre fait des ravages dans toute l’Europe. Le Pays Basque n’est pas épargné.
En 1909, deux missionnaires de chez nous partent au Japon et -mandatés- expédient les premières châtaignes japonaises qui seront semées sur leur terre natale..."
以下是这个精彩故事中的几句话,诚邀您一同探索!
树木指引着我,我那颗探索者的灵魂每天都被这段历史所激发,它始终令我着迷。.
Un sujet devenu passion qui m'a permis de donner vie à cette filière "Châtaigne Basque".
贝纳特·伊托伊兹


墨西哥是埃斯佩莱特辣椒最古老的起源地。.
正是第一批伟大的探险家,在短短几年内就将辣椒种植传播到了世界各地。但辣椒是如何传入拉布尔德省菜园的呢?没有人能确定,但早在1650年,埃斯佩莱特附近就发现了辣椒的踪迹。.
辣椒最初是由妇女们种植的,因为她们认为辣椒是当时价格昂贵的胡椒的良好替代品。辣椒被用作香料,既用于调味,也用于保存肉类和火腿。.
每年,妇女们都会挑选辣椒种子进行未来的播种:她们培育出了 GORRIA 品种,这是唯一能产出埃斯佩莱特辣椒的农场种子。.
秋天,为了晾干辣椒,妇女们会将辣椒串在绳子上,挂在农舍的墙上。晾干后,她们会将绳子放入前一天还温热的面包烤炉中。从烤炉中取出后,辣椒变得酥脆可口,她们会将辣椒捣成粉末。这项技艺代代相传。.
直到1983年合作社成立后,人们才真正开始致力于埃斯佩莱特辣椒加工的专业化。然而,由于种种困难,合作社最终关闭。埃斯佩莱特辣椒的种植面积大幅下降,几乎消失殆尽。.
但埃斯佩莱特辣椒这种独特的香料,其命运尚未最终定论。得益于1993年成立的生产商联盟的努力,它分别于2000年和2002年获得了AOC和AOP的官方认可。.








这是巴斯克地区唯一一款同时拥有PDO和AOC认证的产品。






从最初的 10 位养殖户,他们现在发展到 80 位成员,其中包括 75 位养殖户、3 位手工加工商、圣让皮耶德波尔屠宰场和阿尔杜德集体烘干棚。.
Le porc de race Basque (ou encore Pie Noir du Pays Basque, ou Euskal Xerria en basque) fait partie des 6 races locales porcines françaises et constitue l’une des plus anciennes d’Europe.
Héritage agronomique autant que culturel, le porc de race Basque a fortement influencé le développement de la société basque au fil de l’histoire. Dès le 12ème siècle, son élevage a notamment permis l’essor économique et le peuplement d’une zone située au cœur de l’ancien royaume de Navarre (l’actuelle vallée des Aldudes), dénommée « Kintoa » du nom de l’impôt que prélevaient les Rois sur les porcs qui y venaient en transhumance de tout le Pays Basque.
La baisse des effectifs date du début du XIXe siècle : les hommes déboisent fortement les collines du Pays Basque afin de libérer des terres pour le pâturage des brebis. La diminution des surfaces en hêtres, chênes et châtaigniers entraîne une moindre disponibilité en parcours pour les porcs.
金托阿生产区覆盖231个市镇,其中巴斯克地区157个,贝阿恩地区69个,朗德地区5个。该产业包括57个养殖户、4个手工屠宰场和2个烘干厂。
La viande de porc Kintoa a reçu une Appellation d'origine protégée (AOP) en 2017. Après avoir obtenu une Appellation d'origine contrôlée (AOC) en 2016, le jambon Kintoa a reçu lui aussi une AOP en 2019. Cette reconnaissance garantit la zone et les méthodes de production ancestrales de ce jambon du Pays-Basque au niveau européen.
C'est dans le pays Basque français et quelques cantons limitrophes que sont élevés les porcs Kintoa.
Pendant au minimum 7 mois, les porcs se nourrissent de glands, de châtaignes, d'herbes, de racines et de céréales. Afin de préserver les pâturages et de respecter la nature, chaque porc possède un anneau au groin. Celui-ci leur permet de se nourrir, sans fouiller profondément le sol. Salé avec de l'IGP « Sel de Salies-de-Béarn », le Jambon du Kintoa est affiné au vent du sud prédominant dans le séchoir naturel des Aldudes pendant 16 à 18 mois, profitant ainsi de l’alternance des vents chauds du sud avec les courants d’air marin de l’océan. Sa viande est de couleur rouge soutenue, finement persillée. Le jambon sec est frotté côté viande avec de la poudre AOP « Piment d'Espelette » avant d'être conditionné.
Kintoa火腿,AOP本地产品



Le Kriaxera /kriaʃeɾa/ est un canard originaire du Pays basque français dont l'origine remonterait à la conquête romaine. On appelle Kriaxera aussi bien une cane de souche, qu’un mulard croisé entre la cane et un mâle de Barbarie1.
C'est une race rustique pouvant vivre en plein air, sur des terrains herbeux drainés de ruisselets. On réserve généralement les mâles au gavage ou aux confits alors que les femelles sont consommées pour leur viande1. Leur chair, peu grasse, est particulièrement goûteuse2.
克里亚塞拉鸭肉因其优质的饲料和散养方式而闻名。它们的饲养方式是,幼鸭出生后被放入育雏箱,然后放养在户外直至屠宰。.


Le bassin d’élevage historique couvre le Pays Basque, le Béarn, le bassin de l’Adour, la Chalosse et le Marensin. Ce canard de ferme, rustique, se nourrit sur les parcours en herbe, et dans les cours d’eau. La production traditionnelle artisanale de canards gras est ancienne. N’étant pas soumise aux redevances de métayage, elle s’est fortement développée entre les deux guerres, puis a cédé le pas dans les années 1970-1980 à des filières intégrées industrielles.
La souche kriaxera a été maintenue grâce à une demande en mulards de petite taille à croissance plus lente que celle des races sélectionnées, avec une viande de qualité supérieure et moins grasse. Ils sont également plus rustiques, ce qui leur permet d’être élevés en partie en plein air et à l’herbe.
Aujourd’hui, la population kriaxera compte environ 600 reproducteurs. Une partie est toujours destinée à approvisionner une quinzaine de petits producteurs de canards gras qui constituent une filière locale de qualité.
Par ailleurs, une vingtaine d’éleveurs participent à la conservation en ferme du kriaxera qu’ils utilisent pour la consommation familiale ou en vente directe (canettes à rôtir).












